login
no majority for the pity posted: Wed 2011-11-02 15:39:35 tags: music
I always thought "keine(r) macht für dich mehr" would translate as "no more power for you" or "no power for you anymore", but "no one does more for you" makes a lot more sense in the context of the song in which it's most prominent ("Light"), of which this might be the kickin-est remix:

Musik ist Macht, eine ausgesprochene
Verbindung von Schlau und Dumm.
Geraüschsüchtigen wird unter
immensem Druck und Leidenschaft grosste Freude und Vertrauen abgesaugt.
Der Heldenriff ist der Froschfresser,
Der Rhythmus ein schöner Schwan.
Nur die Worte ein Blutegel an deinem gehirn.
Keine(r) macht fur dich mehr!
Music is power, an outspoken
fusion of smart and stupid.
Noise-seekers ("-addicts"?) will be sucked in under immense pressure and passion, great joy and faith.
The hero-riff is the frog-gobbler,
The beat is a beautiful swan.
Only the words (are) a leech on your brain
{No one|nothing} does more for you!

My limited German ran up against these lyrics before the advent of extensive Internet language references, so I somehow interpolated that "Froschfresser" was a colloquial name for some marsh-dwelling bird such as the stork... ergo, metaphorically equating the "heroic" (leading or opening) riff with a stork, i.e. leveraging the popular image of the stork as herald of some much-anticipated thing. But current sources almost exclusively cite it as a slur against the French. So, apparently the "heroic" riff is a frog-eating Frenchman.

Likewise, to complete a bird theme I assumed "egel" as "eagle", to suggest "blood-eagle", ergo "the lyrics are a blood-hawk picking at your brain"... but the German for eagle is actually Adler, and there are no real-world birds of prey monikered "blood eagle" or "blood hawk" in any case. "Egel" unambiguously refers to a leech.